Reading 1 Corinthians, I came across the following strange wording:
ἐμοὶ δὲ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν ἵνα ὑφ’ ὑμῶν ἀνακριθῶ ἢ ὑπὸ ἀνθρωπίνης ἡμέρας· ἀλλ’ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἀνακρίνω·
But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by any human court. I do not even judge myself. (4:3 NRSV)
The bolded Greek words seem to be “by any human day” rather than “court.” Is this an idiom I’m missing? Is it meant to contrast the “Day of the Lord” with “human days”? (If it’s the latter, I wonder if there is an economical translation that could capture that aspect a little better than “any human court.”)

Tuesday, July 13, 2010 at 1:08 pm
BDAG, ημερα, ΙΙΙ – “a day appointed for a very special purpose” b – esp. of a day of judgement, fixed by a judge.
Fee likens it to “having ones day in court”
Tuesday, July 13, 2010 at 1:21 pm
André Chouraqui translates as follows (in French):
3. Pour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous
ou par le jour des hommes; je ne me juge même pas moi-même.
His translations are very good, esp. the Torah, but also the NT etc. I use it most of the time, because he stays very close to the original text, use of words.
Several english translations use the word ‘day’. The latin vulgate uses the word iudicer which refers to law/ judgement.
Here are more translations: http://www.greeknewtestament.com/B46C004.htm
Thr greek word means day but one of the interpretations is ‘appointed day’ and from there: a day on which judgement will be done, court will speak…
Tuesday, July 13, 2010 at 1:28 pm
I suppose the English “day” has connotations of “my day in court” as well.
Tuesday, July 13, 2010 at 4:07 pm
The Vulgate also has ‘die’ in there, so it seems many translations preserve this. ” Day in court” is close, but I think that does contrast it with the Day of the Lord–that appears to be the sense of the surrounding verses.
Tuesday, July 13, 2010 at 10:05 pm
Liddell and Scott go with “tribunal” but it may be circular reasoning:
http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0057%3Aentry%3Dh%28me%2Fra
However they also say hemera is figurative for “time”
I sometimes think hypo can mean “according to”
So them we might obtain
“According to human temporality”
Wednesday, July 14, 2010 at 12:59 am
cf. 3:13.
Wednesday, July 14, 2010 at 9:02 am
I decided to look up some commentaries. Here’s what Calvin has to say:
Here’s an excerpt from a sermon by Luther: