As I haltingly make my way through the New Testament, starting with the very easy book of 1 John, I came to verse 2:28:
Καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῷ, ἵνα ἐὰν φανερωθῇ σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ’ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.
The NRSV translates it as follows:
And now, little children, abide in him, so that when he is revealed we may have confidence and not be put to shame before him at his coming.
The word translated as “confidence” is none other than the famous Foucauldian word “parrhesia.” I found a devotional reading online that picked up on the real meaning of the word, but appeared to abstract it from its context and claim that Christians should be bold in approaching God in prayer — yet in this particular context, we are promised that we will speak boldly to Christ at his coming. What does that mean? And in connection with that, how should we understand the part translated as “not be put to shame before him”? (I’d suggest “not be dishonored by him.”)